Case 14
- European Translations of 17th and 18th Centuries 6
[Bible in Welsh]. Y Bibl Sanctaidd, sef, Yr Hen Destament a'r Newydd: gyd a Nodau a Sylwiadau ar bob Pennod. Caerfyrddin [Carmarthen]: Argraffwyd dros y Parchedig Mr. P. Williams, gan I. Ross, 1770.
On
display is the first edition of the Bible printed in Wales, and the first Welsh
Bible issued with a commentary. Printed in 1770 in Carmarthen, it was prepared
by Peter Williams (1722-1796), a Welsh Calvinistic Methodist, famous as an
itinerant preacher. Williams’ Bible was immensely popular in Wales and
underwent numerous reprints until 1900.
The
first New Testament (1567) and the first complete Bible in Welsh (1588) were
both printed in London.
[Bible in Welsh]. Y Bibl Sanctaidd, sef, Yr Hen Destament a'r Newydd: gyd a Nodau a Sylwiadau ar bob Pennod. Caerfyrddin [Carmarthen]: Argraffwyd dros y Parchedig Mr. P. Williams, gan I. Ross, 1770.
Open image in new window
[Bible in Manx]. Yn Vible Casherick: ny yn Chenn Chonaant, as yn Conaant Noa … London: George Eyre and Andrew Strahan for the British and Foreign Bible Society, 1819.
Manx is
the form of Gaelic formerly spoken in the Isle of Man, and is closely akin to
Scottish and Irish Gaelic.
The
first Old Testament in Manx was printed by the Society for Promoting Christian
Knowledge in 1773 and the New Testament followed in 1775. The first complete
single-volume Bible in Manx was issued exclusively for the clergy, in a very
small impression of about 40 copies, in 1775.
In 1819,
the British and Foreign Bible Society printed an edition of 5,000 copies,
comprising the texts of the 1773 and 1775 Testaments.
[Bible in Manx]. Yn Vible Casherick: ny yn Chenn Chonaant, as yn Conaant Noa … London: George Eyre and Andrew Strahan for the British and Foreign Bible Society, 1819.
Open image in new window