Case 12
- European Translations of 17th and 18th Centuries 4
[Danish-Norwegian Bible]. Bibelen: eller, Den hellige Skrift; indeholdende det Gamle og det Nye Testaments kanoniske boger. Christiania: Paa det Brittiske og Udenlandske Bibelselskabs Bekostning, 1844.
Distinctively
Norwegian editions of the Bible were not published until after 1814, the date
of the separation of Norway from Denmark. The Norwegian Bible Society was
founded in 1816 and focussed on the Norwegian market, publishing Bibles which
were chiefly revisions of existing Danish versions.
At the
same time, the British and Foreign Bible Society also operated in Norway,
publishing Bibles for Norwegian distribution. The Bible on display is an 1844
revision of the Danish ‘Mission Bible’.
The
translation of the Holy Scriptures into Norwegian from the original Hebrew and
Greek was not completed until the late nineteenth century.
[Danish-Norwegian Bible]. Bibelen: eller, Den hellige Skrift; indeholdende det Gamle og det Nye Testaments kanoniske boger. Christiania: Paa det Brittiske og Udenlandske Bibelselskabs Bekostning, 1844.
Open image in new window
[Bible in Estonian]. Piibli Ramat, se on keik se Jummala Sanna. Tallinnas: Trukkitud Lindworsse kirjadega, 1773.
Estonian
belongs to the Finnic branch of the Uralic languages, and consists of two
dialects, Dorpat (Southern) and Reval (Northern). The Bible on display is the
second edition of the Bible in the northern dialect of Estonian, which is
historically associated with the capital city of Talinn.
The
first complete Bible in the Reval dialect was printed in 1739. It was promoted
and partially funded by the German Bishop and religious reformer Count Nicolaus
Zinzendorf (1700-1760).
[Bible in Estonian]. Piibli Ramat, se on keik se Jummala Sanna. Tallinnas: Trukkitud Lindworsse kirjadega, 1773.
Open image in new window