Case 15 - Bibles in Middle Eastern Languages

[Pentateuch in Arabic]. Kitab al-Tawrah, Arabic. [Egypt?], early eighteenth century.

[Pentateuch in Arabic]. Kitab al-Tawrah, Arabic. [Egypt?], early eighteenth century.

The Kitāb al-Tawrāh is an Arabic translation (from the Hebrew) of the Pentateuch -the first five books of the Old Testament traditionally attributed to Moses: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy. Dated from the early eighteenth century, this manuscript on paper (Reed MS 11) is written in Naskh script with rubrics.

The first edition of the Gospels in Arabic was printed at Rome in 1591 by Typographia Medicea, a press established by Ferdinando de’ Medici for the purpose of disseminating the Gospels in oriental languages. It contained woodcut illustrations which may have hampered missionary efforts, as Muslims were forbidden from contemplating religious imagery.

The first complete Bible in Arabic – apart from the texts printed in the Paris and London polyglots – occurred in 1671.

[Pentateuch in Arabic]. Kitab al-Tawrah, Arabic. [Egypt?], early eighteenth century.

[Pentateuch in Arabic]. Kitab al-Tawrah, Arabic. [Egypt?], early eighteenth century.
Open image in new window

[Psalms in Syriac] <em>Psalterium Syriace</em>. Londoni: Impensis Societatis Biblicae, excudebat R. Watts, 1825.

[Psalms in Syriac] Psalterium Syriace. Londoni: Impensis Societatis Biblicae, excudebat R. Watts, 1825.

Syriac was a dialect of the Aramaic language spoken in the north of Syria and in Upper Mesopotamia. The Peshitta (‘simple’) version of the Syriac New Testament, based on the second century “Old Syriac” translation, was used by the Syriac Church from at least the fifth century. The Peshitta version of the Old Testament was translated directly from the Hebrew.

The editio princeps of the Syriac New Testament in the Peshitta version was printed in Vienna in 1555. The first European editions of the Psalms in Syriac appeared in 1625 in Paris and Leiden. The first complete Bible in Syriac formed part of the Paris polyglot of 1645.

On display is an 1825 edition of the Psalms in Ancient Syriac edited by Samuel Lee (1783-1852) for the British and Foreign Bible Society. Modern Syriac editions of the Scriptures were printed by missionaries from the 1840s.

[Psalms in Syriac] <em>Psalterium Syriace</em>. Londoni: Impensis Societatis Biblicae, excudebat R. Watts, 1825.

[Psalms in Syriac] Psalterium Syriace. Londoni: Impensis Societatis Biblicae, excudebat R. Watts, 1825.
Open image in new window

[New Testament in Armenian]. [Constantinople: American Bible Society], 1895.

[New Testament in Armenian]. [Constantinople: American Bible Society], 1895.

Armenian was one of the first languages into which the Bible was translated. In the fifth century, St. Mesrop Mastoc (ca. 361-440) invented the Armenian alphabet and translated the Bible from Syriac; later patriarchs revised the translation utilising Greek sources. The earliest printing of the Bible in Armenian occurred in Amsterdam in 1666.

The Classical Armenian New Testament on display is one of several editions printed by the American Bible Society in the nineteenth century and gives variants from the Greek in Armenian at the foot of the page. Classical Armenian is still often used in church services today.

Bibles in the eastern and western dialects of modern Armenian were also produced by missionaries throughout the nineteenth century.

[New Testament in Armenian]. [Constantinople: American Bible Society], 1895.

[New Testament in Armenian]. [Constantinople: American Bible Society], 1895.
Open image in new window